Podgórskie Biuro Tłumaczeń to sprawdzony partner muzeów, instytucji promujących sztuki plastyczne i muzykę, teatr czy film. Tłumaczymy programy operowe, festiwali i sympozjów, katalogi muzealne i opisy ekspozycji, recenzje dzieł sztuki, informatory miejskie i kulturalne newsy prasowe. Regularnie realizujemy również tłumaczenia pisemne i ustne dla wydziałów promocji urzędów miast w całej Polsce, informując mieszkańców o wydarzeniach artystycznych w ich regionie.
Nasi tłumacze to niejednokrotnie ludzie kultury, pasjonaci sztuki i doświadczeni recenzenci. Znają oni specyficzny dyskurs świata kultury i sztuki, dzięki czemu przekład zachowuje styl oryginału. Dużą rolę odgrywa też odpowiedni dobór tłumacza do tekstu – recenzję zagranicznego wykonania operowego, powierzamy je zupełnie odmiennemu specjaliście niż w przypadku dzieł plastycznych czy informatorów kulturalnych. Cenimy sobie pasję naszych tłumaczy wraz z ich ukierunkowanym warsztatem, nierzadko zagranicznym wykształceniem oraz wieloletnim doświadczeniem, stąd możemy poszczycić się bogatą listą współpracujących z nami klientów.
W swoim portfolio mamy tłumaczenia dla czołowych instytucji kulturalno-oświatowych, obejmujące przekład:
✓ katalogów wystaw, ✓ tekstów historyczno-kulturalnych do publikacji, ✓ materiałów promocyjnych instytucji kultury i sztuki ✓ tłumaczenia książek i albumów o sztuce, ✓ scenariuszy filmowych i sztuk teatralnych, | ✓ tekstów kulturalno-literackich nasyconych cytatami, ✓ podręczników akademickich z dziedziny kultury i sztuki, ✓ prac naukowych (w tym również doktoranckich i habilitacyjnych), ✓ umów o świadczenie usług artystycznych, wypożyczenie eksponatów muzealnych, itp. oraz szereg innych zleceń z dziedziny kultury, sztuki i edukacji. |
Potrzebujesz korekty językowej, stylistycznej, merytorycznej, graficznej lub lokalizacji tłumaczenia? Służymy pomocą!
U nas zamówisz również tłumaczenie dialogów do filmów wraz z montażem napisów w języku docelowym.
Zapewnimy tłumaczenie pisemne Twojego projektu na wiele języków jednocześnie, z językami pozaeuropejskimi włącznie.
A jeżeli potrzebujesz tłumaczenia ustnego na festiwalu, wernisażu czy podczas warsztatu, nasi tłumacze są do Twojej dyspozycji.
Zapoznaj się z naszymi referencjami i prześlij nam projekt do niezobowiązującej wyceny.
Ta strona używa plików cookie w celu optymalizacji i ułatwienia dostępu do naszej strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej witryny internetowej oznacza akceptację tego stanu rzeczy. W celu zapoznania się ze szczegółami kliknij odnośnik - więcej
Czym są pliki "cookies"? Pliki cookies (tzw. ciasteczka) wykorzystuje się do przechowywania danych informatycznych, najczęściej w formacie plików tekstowych, w urządzeniu końcowym użytkownika (np. komputerze, laptopie, smartfonie). Cookies zazwyczaj w swoim zapisie posiadają nazwę strony internetowej z której zostały pobrane, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer. Wykorzystywanie plików "cookies" Pliki cookies używane są w celu zapisywania ustawień i dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika. Używane są również do tworzenia anonimowych statystyk, które pomagają poznać, w jaki sposób użytkownicy korzystają ze stron internetowych. Umożliwia to poprawianie ich struktury i zawartości. Pliki cookies nie służą identyfikacji użytkownika i na ich podstawie nie jest ustalana tożsamość użytkownika. Jak usunąć pliki cookies - link