Napisy do filmów po polsku i w językach obcych
Pragniesz dotrzeć ze swoim filmem do większej liczby widzów? Profesjonalne napisy do filmów pomogą Ci przemówić do międzynarodowej publiczności. Dzisiaj udostępnienie produkcji w wielu wersjach językowych jest już koniecznością – tylko w ten sposób zyskasz globalny zasięg.
Pracujesz nad pełnometrażową produkcją? Tworzysz film korporacyjny lub serial telewizyjny? Opracowujesz tutoriale, szkolenie czy krótkie materiały wideo? Napisy do filmów pozwolą zwiększyć dostęp do efektów Twojej pracy.
Troszczymy się o to, aby tekst nie był tylko suchym odbiciem wypowiedzianych dialogów, ale oddawał ich intencje i emocje. Wykorzystaj ich moc, aby przyciągnąć nowych widzów przed ekrany.
Nie czekaj – skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak możemy pomóc Twojej produkcji filmowej zdobyć większą sławę.
Prześlij swój tekst na adres [email protected]
lub skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny: wycena tłumaczenia.
Automatyczne napisy do filmów
Zależy Ci na czasie? Potrzebujesz szybko dodać napisy do filmu? Dzięki najnowszej technologii AI możemy błyskawicznie przepisać dialogi Twojego filmu na tekst, zapewniając dokładną transkrypcję. Automatyczne napisy to idealne rozwiązanie dla twórców filmowych, którzy chcą zaoszczędzić czas i pieniądze, nie tracąc przy tym na jakości.
Nie musisz samodzielnie przepisywać dialogów, dzięki sztucznej inteligencji dostaniesz gotowe napisy na czas. Wypełnij formularz bezpłatnej wyceny, aby poznać dokładny koszt takiego zlecenia.
Napisy do filmów – korzyści
Sprawdź, jakie korzyści przyniesie Ci skorzystanie z naszej usługi. Przygotowujemy subtitles m.in. do:
- seriali i filmów,
- programów telewizyjnych
- wideo na YouTubie, Facebooku, Instagramie i TikToku,
- platform e-learningowych,
- filmów marketingowych,
- wywiadów i wykładów,
- podcastów.
Zwiększenie dostępności filmu
Niezależnie od tego, gdzie Twoi widzowie się znajdują i jakim językiem mówią, napisy umożliwiają im zapoznanie się z filmem. W ten sposób dotrzesz do szerszej publiczności i otworzysz się na większe możliwości. Dodanie subtitles znacznie zwiększy oglądalność Twojej produkcji.
Ułatwienie dla osób niesłyszących
Napisy filmowe sprawiają, że produkcje stają się dostępne dla wszystkich, bez względu na ograniczenia słuchowe. W ten sposób poszerzasz rynek docelowy Twojego filmu. Napisy pozwalają na lepsze zrozumienie dialogów i kontekstu dla pełnego doświadczenia audiowizualnego.
Aby dodatkowo zadbać o dostępność Twojej produkcji, zainwestuj w tłumaczenia migowe czy audiodeskrypcję.
Pomoc w procesie edukacyjnym
Napisy filmowe to nieocenione narzędzie w edukacji, szczególnie w nauczaniu języków obcych. Umożliwiają studentom lepsze zrozumienie mowy, a także rozwijają umiejętności słuchania i czytania. To sprawia, że filmy z napisami stają się skutecznym narzędziem dydaktycznym i wzbogacają proces nauki.
Wsparcie działań marketingowych
Napisy filmowe umożliwiają dotarcie z reklamami, filmami promocyjnymi lub materiałami szkoleniowymi do międzynarodowej publiczności bez zbędnych kosztów. Możesz dzięki nim dostosować treść różnych rynków i zwiększyć zasięg kampanii marketingowych.
Tłumaczenie napisów do filmu (subtitles)
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia napisów do filmu? W PBT możesz liczyć na poprawny i dopasowany do danego języka przekaz. Zaczynamy od gotowego tłumaczenia ze wpisanymi time code’ami. Te znaczniki pomagają nam dostosować napisy do obrazu.
Najczęściej pracujemy na formacie *.srt, ale możesz również przesłać nam pliki w innych rozszerzeniach – przekonwertujemy je dla Ciebie.
Odpowiedni dobór słów i ich długość wywiera ogromny wpływ na odbiór filmu. Zadbamy, aby napisy były czytelne i nie zajmowały więcej niż dwie linie na ekranie. Przestrzegamy maksymalnej liczby 40 znaków na wers.
Zajmiemy się również lokalizacją i synchronizacją napisów do filmu. Potrzebujesz nieruchomych napisów wtopionych bezpośrednio w obraz (hard-subs) czy wolisz mieć możliwość dopasowania ich do filmu (soft-subs)? Sprawdź, jaka jest różnica.
Hard-subs
- Są trwale „wtopione” w obraz filmu i nie można ich wyłączyć ani zmienić.
- Wykorzystuje się je, gdy film jest dystrybuowany w formacie, który nie obsługuje oddzielnych ścieżek napisów (nap. materiały wideo online i filmiki na portalach społecznościowych).
- Mogą utrudniać odbiór produkcji osobom, które wolą oglądać film bez napisów lub w innym języku.
Soft-subs
- Są dodawane jako oddzielna ścieżka tekstowa. Pozwala to widzowi na włączenie lub wyłączenie napisów według potrzeb.
- Zazwyczaj umożliwiają wybór różnych języków napisów, co ułatwia międzynarodową dystrybucję.
- Są przyjazne dla użytkowników, ponieważ pozwalają na personalizację doświadczenia filmowego.
- Stosuje się je m.in. w serwisach streamingowych, gdzie widzowie mogą wybierać między różnymi językami i stylami napisów.
Przed finalnym rozstawieniem napisów sprawdzamy poprawność tłumaczenia i korygujemy je, aby brzmiało naturalnie dla odbiorcy. Dopiero później przeprowadzamy synchronizację napisów z obrazem i zmianę time code’ów. W procesie weryfikacji sprawdzamy, czy tekst i obraz idą w parze. Dopiero po tej wnikliwej kontroli, wysyłamy gotowy plik z napisami w uzgodnionym języku i formacie.
Potrzebujesz porady w zakresie planowanych tłumaczeń lub technologii językowych?
Z przyjemnością doradzimy Ci, jakie narzędzia i procesy realizacji dobrać do Twojego projektu, by miał on optymalny przebieg. Zapraszamy do Podgórskiego Biura Tłumaczeń po procesjonalne wsparcie w zakresie specjalistycznych projektów językowych dla firm.
Skontaktuj się z działem sprzedaży
Zespół PBT
Transkrypcja nagrań ze spotkań i telekonferencji
Potrzebujesz zarchiwizować treść ważnego spotkania lub telekonferencji? Skorzystaj z transkrypcji nagrań. Słowo po słowie przekształcimy Twoje dyskusje w łatwo dostępne dokumenty tekstowe, które później bez trudu przeczytasz, przeanalizujesz i udostępnisz innym osobom.
Zapewniamy, że żaden ważny szczegół nie zostanie utracony w procesie transkrypcji. Bez problemu odnajdziesz najważniejsze cytaty czy fragmenty za pomocą opcji przeszukiwania plików tekstowych – nie musisz odsłuchiwać całego nagrania, aby wrócić do odpowiedniego momentu.
Dowiedz się więcej o tym, jak możemy pomóc Ci lepiej zarządzać komunikacją w Twojej firmie. Zadzwoń do nas!
Napisy do relacji z sesji Rady Miasta i Gminy
Zgodnie z prawem od września 2020 roku relacje z sesji miasta i gminy powinny być opatrzone napisami, tj. dostępne w wersji tekstowej. Obowiązek ten wynika bezpośrednio z realizacji ustawy nakazującej zapewnienie dostępności materiałów wytwarzanych przez jednostki samorządowe dla osób niepełnosprawnych. Materiały przygotowane w ten sposób staną się w pełni dostępne i zrozumiałe dla każdego. Spełnienie tego obowiązku sprawia Ci trudność ze względu na niedobory kadrowe? Niewielka liczba pracowników musi odkładać bieżące obowiązki, aby wykonać audiodeskrypcję?
Skorzystaj z usług PBT, a relacje staną się przystępne dla osób niesłyszących bez konieczności odrywania członków zespołu od innych ważnych zadań – szybko i za konkurencyjną cenę.
Napisy po angielsku i w innych językach obcych
Poszukujesz sposobu, aby Twoje materiały wideo stały się popularne poza granicami kraju? Napisy filmowe po angielsku, czesku, hiszpańsku, włosku, niemiecku, francusku, chińsku czy koreańsku pozwolą Ci dotrzeć do widzów na całym świecie.
Niezależnie od tego, czy celujesz w anglo- lub hiszpańskojęzyczne rynki, czy chcesz dotrzeć do odbiorców w innych krajach, nasze profesjonalne napisy sprawią, że Twój przekaz stanie się atrakcyjny dla międzynarodowej publiczności. Pozwól, aby Twoją produkcję doceniono na całym świecie.
Napisy do filmów – cena
Cena za przygotowanie napisów do filmów zależy m.in. od czasu trwania filmu i stopnia nasycenia dialogami. Przy wycenie ma również znaczenie tempo wypowiedzi bohaterów filmu i używany język. Koszt różni się w zależności od zakresu koniecznych do wykonania prac – czy pracujemy na podstawie już istniejących napisów, listy dialogowej, czy powinniśmy przeprowadzić tłumaczenie ze słuchu.
Prześlij plik lub link do filmu wraz z krótkim opisem zlecenia, a my przygotujemy dla Ciebie ofertę.
Inne usługi świadczone przez PBT to:
Potrzebujesz napisy do filmów?
a nie lubisz wypełniać formularzy?
PROCES REALIZACJI
1
BEZPŁATNA WYCENA TŁUMACZENIA
2
AKCEPTACJA
oferty i terminu lub ich modyfikacja wg. Twoich potrzeb
3
REALIZACJA USŁUGI
przez dedykowany zespół lingwistów wraz z kontrolą jakości
4
…I GOTOWE!
Profesjonalne tłumaczenie trafia do Ciebie zawsze na czas
5
KOLEJNE ZLECENIE
Tak, tak! 98% naszych klientów zostaje z nami na stałe. 🙂