Profesjonalne zarządzanie bazami pamięci (TM)
Zależy Ci na profesjonalnym tłumaczeniu dużej ilości specjalistycznych tekstów w krótkim czasie? Twoja dokumentacja firmowa wymagająca przekładu na język docelowy liczy sobie nie dziesiątki, ale setki stron? Podgórskie Biuro Tłumaczeń oferuje profesjonalne zarządzanie bazami pamięci – sposób na spójne pod względem terminologicznym tłumaczenie w krótszym czasie.
Duża objętość tekstów do tłumaczenia często wiąże się z wysokimi kosztami. To naturalne – przekład tysięcy stron wymaga pełnego zaangażowania zespołu tłumaczy przez długie miesiące. Możesz jednak wykorzystać pamięć tłumaczeń, aby przyspieszyć realizację zlecenia.
Chcesz wiedzieć, jak zarządzanie bazami pamięci usprawni proces przekładu w Twojej firmie? Czytaj dalej lub skontaktuj się z nami!
Czym jest Translation Memory?
Translation Memory to cyfrowa baza danych (w formie pliku lub kilku plików), która przechowuje wcześniej przetłumaczone frazy, zdania lub segmenty tekstu. Pamięć tłumaczeniowa wykorzystywana jest przez narzędzia wspierające tłumaczenia CAT (Computer-Assisted Translation). Pozwala na ponowne wykorzystanie tłumaczeń.
Każdy segment tekstu źródłowego wraz z jego tłumaczeniem jest zapisywany w TM. Narzędzie automatycznie podaje propozycję odpowiedniego przekładu, gdy podobny lub identyczny tekst pojawi się w nowym projekcie. Dzięki temu tłumacz nie musi tłumaczyć całego fragmentu, a jedynie zmienić pojedyncze wyrazy lub zaakceptować całość.
Tłumaczenie przy pomocy Translation Memory najlepiej sprawdza się w przypadku tekstów o powtarzalnej treści:
- aktów notarialnych,
- umów,
- podręczników i instrukcji obsługi,
- dokumentacji technicznej,
- sprawozdań finansowych,
- wszelkiej dokumentacji tłumaczonej cyklicznie czy o podobnej strukturze.
Kiedy warto wykorzystać bazy pamięci?
Zastosowanie baz pamięci jest szczególnie korzystne w dużych projektach tłumaczeniowych, np. dokumentów technicznych, prawnych lub medycznych. TM ciągle się aktualizuje i uczy podczas każdego tłumaczenia, co sprawia, że z czasem staje się coraz bardziej precyzyjna, jeśli odpowiednio czuwa się nad jej jakością.
Każdy kolejny przekład podobnego dokumentu będzie szybszy. Zainwestuj w ten proces – zdaj się na doświadczenie Podgórskiego Biura Tłumaczeń.
Potrzebujesz porady w zakresie planowanych tłumaczeń lub technologii językowych?
Z przyjemnością doradzimy Ci, jakie narzędzia i procesy realizacji dobrać do Twojego projektu, by miał on optymalny przebieg. Zapraszamy do Podgórskiego Biura Tłumaczeń po procesjonalne wsparcie w zakresie specjalistycznych projektów językowych dla firm.
Skontaktuj się z działem sprzedaży
Zespół PBT
Zarządzanie bazami pamięci
Często zlecasz projekty do tłumaczenia? Przekład jest ważnym elementem działalności Twojej firmy? Zainwestuj w zarządzanie bazami pamięci – każde kolejne tłumaczenie będzie przechowywane w TM i gotowe do wykorzystania później. Oznacza to, że nie będziesz płacił za przetłumaczenie tego samego tekstu dwa razy.
Archiwizujesz wszystkie przetłumaczone treści? Na podstawie dwóch (lub więcej) wersji językowych możemy dla Ciebie stworzyć gotową bazę do wykorzystania w przyszłości. Ułatw sobie prowadzenie biznesu – skontaktuj się z nami.
Zarządzanie bazami pamięci – zalety dla firm
Zarządzanie Translation Memory pozwala na oszczędność czasu przez wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń. Każde kolejne tłumaczenie jest szybsze i spójne z wcześniejszymi. Dzięki wykorzystaniu istniejących zasobów znacząco obniża się koszt tłumaczeń – płacisz mniej za powtarzalne segmenty tekstu, ponieważ tłumacz musi poświęcić mniej czasu na przekład od zera.
Korzystając z naszych usług, zapewniasz sobie stałą jakość i poprawność terminologii w Twoich dokumentach, niezależnie od ich objętości i stopnia złożoności. Użycia pamięci wymagają zwłaszcza tłumaczenia specjalistyczne, m.in.:
- transportowe,
- prawnicze,
- budownicze,
- medyczne,
- HR,
- energetyczne,
- IT.
Bazy pamięci tłumaczeniowej umożliwiają łatwe aktualizowanie tłumaczeń w przypadku konieczności wprowadzenia niewielkich zmian, np. na skutek aktualizacji opisu produktu czy regulaminu. Ułatwia to pracę tłumaczy, którzy będą mogli wykonać je w szybkim czasie, bez konieczności przekładu całego dokumentu od nowa.
Pamięć tłumaczeniowa a tłumaczenie maszynowe
Baza pamięci tłumaczeniowych kojarzy Ci się z online translatorem? To dwa zupełnie inne systemy. TM nie tłumaczy automatycznie, a jedynie podpowiada tłumaczowi najbardziej pasującą opcję na podstawie wcześniejszych przekładów. To człowiek decyduje, czy dana propozycja jest właściwa i akceptuje ją lub zmienia.
Tłumaczenie maszynowe wykonywane jest bez udziału człowieka. Translator samodzielnie decyduje o przekładzie danego fragmentu treści w określony sposób. Nie bierze on pod uwagę terminologii zastosowanej wcześniej. Mogą się w nim pojawić błędy i nieścisłości.
Tekst przetłumaczony przez maszynę możesz oczywiście poddać postedycji – nadaje się on jednak przede wszystkim do komunikacji wewnętrznej. Zależy Ci na czasie i przekazaniu informacji, nie na stylu tekstów? Zleć nam tłumaczenie maszynowe.
Tworzenie baz pamięci dla firm
Chcesz sam zajmować się tłumaczeniami w swojej firmie? Planujesz zatrudnienie zespołu in-house? Wykorzystaj pamięci tłumaczeniowe. Stwórz bazę, dzięki której słownictwo użyte w poszczególnych projektach będzie spójne.
Uniknij niepotrzebnego zamieszania i niezrozumienia podczas kontaktów z klientami. Zleć stworzenie i zarządzanie TM nam – przygotujemy dla Ciebie odpowiednią bazę, którą wykorzystasz w przyszłych tłumaczeniach.
Oprócz zarządzania bazami pamięci PBT oferuje również inne usługi:
Potrzebujesz zarządzania bazami pamięci?
a nie lubisz wypełniać formularzy?
PROCES REALIZACJI
1
BEZPŁATNA WYCENA TŁUMACZENIA
2
AKCEPTACJA
oferty i terminu lub ich modyfikacja wg. Twoich potrzeb
3
REALIZACJA USŁUGI
przez dedykowany zespół lingwistów wraz z kontrolą jakości
4
…I GOTOWE!
Profesjonalne tłumaczenie trafia do Ciebie zawsze na czas
5
KOLEJNE ZLECENIE
Tak, tak! 98% naszych klientów zostaje z nami na stałe. 🙂