Wykorzystujesz tłumaczenia maszynowe w swojej firmie? Potrzebujesz treści, które nie tylko będą przekazywać informacje, ale również brzmieć poprawnie? Post-editing przeprowadzony przez profesjonalnego tłumacza znacznie podniesie jakość wykorzystywanych tekstów.
W procesie postedycji tłumacz udoskonala surowe tłumaczenia wygenerowane przez maszyny. Dopracowuje je, aby było dokładniejsze i brzmiało naturalnie, jakby ten tekst od początku był przekładany przez człowieka.
Taka usługa jest niezbędna, jeśli chcesz pokazać swoje materiały klientowi. Dokumenty, strony internetowe i skrypty szkoleniowe powinny brzmieć naturalnie i dokładnie komunikować Twoje intencje. Post-editing pozwoli Ci stworzyć przekonujący komunikat.
Potrzebujesz lekki czy pełny post-editing? Skontaktuj się z nami – doradzimy.
Potrzebujesz porady w zakresie planowanych tłumaczeń lub technologii językowych?
Z przyjemnością doradzimy Ci, jakie narzędzia i procesy realizacji dobrać do Twojego projektu, by miał on optymalny przebieg. Zapraszamy do Podgórskiego Biura Tłumaczeń po procesjonalne wsparcie w zakresie specjalistycznych projektów językowych dla firm.
Skontaktuj się z działem sprzedaży
Zespół PBT
Post-editing tłumaczeń maszynowych – korzyści
Nienaturalnie brzmiące teksty nie pasują do profesjonalnego wizerunku Twojego biznesu? Nie chcesz czytać wielu stron treści napisanej w sztuczny sposób? Post-editing to rozwiązanie Twoich bolączek. Sprawdź, jakie korzyści przyniesie Ci ta usługa.
Pamiętaj, że PBT świadczy różnorodne tłumaczenia dla firm. Skontaktuj się z nami, aby poznać szczegóły.
Naturalne brzmienie tłumaczeń maszynowych
Zapomnij o sztucznym i niezręcznym brzmieniu przekładu. Post-editing nadaje tłumaczeniom poprawne brzmienie, eliminuje błędy stylistyczne i merytoryczne oraz zapewnia, że tłumaczony tekst będzie adekwatny do swojego przeznaczenia.
Oszczędność czasu i kosztów
Post-editing to idealne rozwiązanie, gdy czas ma największe znaczenie. Zanim tekst zostanie poprawiony, możesz już wykorzystywać tłumaczenia maszynowe do wewnętrznej komunikacji albo w celu zrozumienia skomplikowanego tematu.
Uzupełnienie o terminologię branżową
Teksty specjalistyczne po tłumaczeniu maszynowym brzmią, jakby napisał je amator? W post-editingu tłumacz może zastąpić powszechne zwroty poprawnymi wyrażeniami branżowymi. Wzmocni to profesjonalny wydźwięk Twojej komunikacji.
Wzmocnienie wiarygodności Twojej firmy
Dokładne i naturalnie brzmiące tłumaczenia budują zaufanie do Twojej marki. Pokaż swoim klientom, że dbasz o każdy detal – również w komunikacji międzynarodowej.
Wyeliminowanie błędów
Post-editing pomaga uniknąć błędów kulturowych i niewłaściwego użycia języka, aby utrzymać pozytywny wizerunek Twojej firmy na arenie międzynarodowej.
Skontaktuj się z nami już dziś. Dowiedz się, jak nasze usługi post-editingu mogą wzmocnić Twoją międzynarodową komunikację i przyczynić się do sukcesu Twojej firmy.
Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego
Samo tłumaczenie maszynowe nie odpowiada standardom jakości w Twojej firmie? Zainwestuj w postedycję. Tłumacz wykona light post-editing lub full post-editing, zgodnie z Twoimi potrzebami.
Lekka postedycja (light post-editing)
Podczas lekkiej postedycji tłumacz upewnia się, że tekst jest zrozumiały, logiczny i kompletny. Przeprowadza weryfikację – sprawdza, czy żadna informacja nie została dodana podczas przekładu. Poprawia ewentualne błędy gramatyczne i literówki. Light post-editing pozwala utrzymać wysokie tempo pracy, jednocześnie upewniając się, że w tekście nie ma rażących nieścisłości.
Pełna postedycja (full post-editing)
Pełna post-edycja (full post-editing) tłumaczeń maszynowych to bardziej zaawansowany proces niż lekka post-edycja. W tym przypadku tłumacz nie tylko sprawdza poprawność gramatyczną i ortograficzną, ale również dokładnie analizuje poziom merytoryczny i styl tekstu. Stara się, aby tłumaczenie miało zbliżoną jakość do przekładu wykonanego przez człowieka.
Podczas pełnej post-edycji kładziemy nacisk, aby zapewnić, żeby tłumaczenie brzmiało płynnie i naturalnie. Ta forma edycji jest szczególnie ważna w przypadku materiałów, które wpływają na Twoją reputację: dokumenty prawne lub techniczne.
Choć proces pełnej post-edycji jest bardziej czasochłonny i kosztowny niż lekka post-edycja, zapewnia on najwyższą jakość tekstu, porównywalną z tradycyjną usługą tłumaczenia. Pamiętaj, że możesz nam również zlecić korektę native speakera.
Jak wygląda post-editing tłumaczenia maszynowego w PBT?
Post-editing to proces, w którym bierzemy surowe, automatycznie wygenerowane tłumaczenia maszynowe i dopracowujemy je do perfekcji. Sprawdzamy poprawność terminologiczną wykonanego przekładu, szukamy ewentualnych błędów gramatycznych i stylistycznych. W pełnej post-edycji nadajemy mu naturalne brzmienie i sprawiamy, aby upodobnił się bardziej do oryginału.
Masz jakiekolwiek pytania na temat postedycji lub innych świadczonych usług? Napisz do nas!
Post-editing TM – cena
Cena za post-editing TM jest nieco niższa niż koszt tradycyjnego tłumaczenia, ponieważ tłumacz nie musi wykonywać całej pracy od początku. Koszt usługi zależy m.in. od jakości samego tłumaczenia maszynowego, zakresu edycji, objętości tekstu i języka. Zapewniamy jakościowe wykonanie zlecenia w rozsądnej cenie. Należy też pamiętać, że nie każde tłumaczenie maszynowe nadaje się do postedycji – tłumacz sprawdza to zawsze w pierwszej kolejności.
Postedycja tłumaczenia maszynowego to usługa wykonywana w całości zdalnie. Nie ma znaczenia, czy jesteś w Warszawie, Krakowie czy Łodzi. Skontaktuj się z nami. Omówimy szczegóły projektu i przygotujemy indywidualną wycenę.
W PBT świadczymy również usługi:
Potrzebujesz post-editing MT?
a nie lubisz wypełniać formularzy?
Proces realizacji
1
Pliki źródłowe
2
Przygotowanie pliku
(analiza, OCR)
3
Implementacja pamięci
tłumaczeniowych i glosariuszy
4
Implementacja
odpowiedniego silnika MT
5
Surowe
tłumaczenie maszynowe
6
Dobranie zespołu lingwistów
zgodnie z tematyką i kombinacją językową
7
Lekka lub pełna postedycja
8
Kontrola
jakości (QA)
9
Gotowe tłumaczenie