FAQ - PBT

FAQ

Jak złożyć zlecenie?

By zamówić tłumaczenie, wystarczy przesłać do naszego biura wypełniony formularz zlecenia na tłumaczenie pisemne lub formularz zlecenia na tłumaczenie ustne

(formularz proszę wydrukować, wypełnić danymi jak do faktury, podpisać, opieczętować i przesłać mailem w formie załączonego skanu). W przypadku stałej współpracy

wystarczy podpisać z nami umowę ramową o współpracy, a każdorazowe uzupełnianie formularza nie będzie konieczne.

 

Jaki będzie koszt tłumaczenia?

Każde zlecenie wyceniamy indywidualnie, na podstawie aktualnego cennika Podgórskiego Biura Tłumaczeń. Dlaczego? Żeby koszt jak najdokładniej odzwierciedlał specyfikę zlecenia,

i żebyś nie musiał przepłacać. By dowiedzieć się szczegółów nt. ceny tłumaczenia, prześlij swój projekt przez formularz bezpłatnej wyceny. Każdorazowo poinformujemy Cię

o strukturze kosztów, czasie realizacji i wszelkich szczegółach dotyczących projektu. Podpowiemy również rozwiązania, które pomogą zoptymalizować koszt przy zachowaniu

najwyższej jakości tłumaczenia. Jeżeli potrzebujesz kompleksowej obsługi tłumaczeń dla swojej firmy, skontaktuj się z naszym biurem. Odpowiemy w najkrótszym możliwym czasie.

 

Jakie formy płatności są dostępne w Podgórskim Biurze Tłumaczeń?

Najprościej jest zapłacić przelewem, na podstawie wystawionej faktury VAT, w podanym terminie płatności. Można też przelać należność przez PayPal.

 

Kiedy muszę zlecić tłumaczenie przysięgłe, a kiedy nie jest ono konieczne?

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) wykonują tłumacze, którzy posiadają uprawnienia Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty procesowe,

urzędowe i wszelkie inne dokumenty, które przedstawiane są w instytucjach publicznych (ambasadach, uczelniach wyższych, etc.). W takim przypadku otrzymasz jedną kopię

tłumaczenia, w formie pisemnej, z pieczęcią tłumacza. Jeżeli potrzebujesz więcej kopii, zamów je przy zlecaniu tłumaczenia, a znacznie zaoszczędzisz. Jeżeli tłumaczenie jest

potrzebne jedynie na użytek własny, nie trzeba zlecać tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe otrzymasz od nas w formie elektronicznej.

 

Na czym polega uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego?

Jeżeli dysponujesz dobrej jakości tłumaczeniem zwykłym, lub jego odpisem, tłumacz przysięgły może je uwierzytelnić, czyli nadać mu wagę dokumentu. Jest to możliwe wtedy, gdy

tłumacz przysięgły zweryfikuje dostarczone przez Ciebie tłumaczenie i nie będzie miał do niego zastrzeżeń. Uwierzytelnione tłumaczenie zwykłe ma taką samą moc prawną, jak

tłumaczenie przysięgłe realizowane od początku przez tłumacza przysięgłego.

 

Czym różni się tłumaczenie ustne konsekutywne od symultanicznego i kiedy zamówić każde z nich?

Tłumaczenie konsekutywne warto zamówić, jeśli mówca może swobodnie przerywać wypowiedź, by umożliwić jej przetłumaczenie na żywo (w całości, jako streszczenie, lub w większych

fragmentach). Taka forma tłumaczenia wydłuża czas całkowity trwania wypowiedzi i jest polecana do krótkich wystąpień. Jeżeli wystąpienia mają odbywać się w czasie rzeczywistym,

np. ze względu na oszczędność czasu lub złożoność tematu, polecamy tłumaczenie symultaniczne, (zwane również tłumaczeniem kabinowym). Tłumaczenie symultaniczne sprawdza się

idealnie w przypadku większych grup (zwłaszcza konferencji). Podgórskie Biuro Tłumaczeń dostarcza również niezbędny sprzęt do tego rodzaju tłumaczeń, tj. kabiny dla tłumaczy,

sprzęt audio oraz nagłośnienie.

 

Co to jest DTP?

To nic innego jak skład i łamanie tekstu, czyli komputerowe przygotowanie materiałów do publikacji i do druku (z ang. desktop publishing).  W przypadku dokumentów podlegających

tłumaczeniu, DTP może dotyczyć odwzorowania oryginalnego układu graficznego lub też stworzenia zupełnie nowego, autorskiego wzorca (np. szablonu DTP tylko dla Twojej firmy).

 

Co to jest lokalizacja (L10n)?

Lokalizacja to takie opracowanie komunikatu, by każdy, nawet najdrobniejszy element był zrozumiały, wręcz oczywisty dla odbiorcy docelowego. Nie jest to łatwa sztuka:

wymaga doskonałej znajomości języka obcego oraz dogłębnej wiedzy na temat różnic kulturowych. Lokalizacja dotyczy nie tylko słów, ale również symboli (także ikon programów

komputerowych), zdjęć, grafik, jednostek miar, wag, walut, a nawet sposobu zapisu czasu i dat.

 

Co to jest inżynieria lokalizacji?

Inżynieria lokalizacji to proces łączący tłumaczenie oraz lokalizację, który dotyczy głównie tłumaczenia oprogramowania. Polega on na analizie środowiska programistycznego

danego produktu, wydobyciu i odseparowaniu odpowiedniego kodu źródłowego oraz ponownej kompilacji zlokalizowanych plików, kiedy cały tekst zostanie już przetłumaczony.

Podgórskie Biuro Tłumaczeń należy do grona niewielu firm w Europie Środkowo-Wschodniej, które zajmują się inżynierią lokalizacji.

 

Co to jest internacjonalizacja (I18n)?

Internacjonalizacja to proces zaprojektowania, opracowania i wprowadzenia zmian w aplikacji na poziomie kodu. Pozwala on na obsługę wyświetlania komunikatów

i dokumentacji w wielu językach, dzięki czemu można wprowadzić produkt lub aplikację na wszystkie rynki docelowe jednocześnie. Internacjonalizacja polecana jest

szczególnie wtedy, gdy globalizacja produktu musi przebiegać jak najszybciej ze względu na ryzyko utraty części rynku ze względu na ostrą konkurencję.

 

Co to są narzędzia CAT?

Narzędzia CAT (ang. Computer Aided Translation) to specjalistyczne oprogramowanie wspomagające tłumaczenie. Umożliwia ono zapewnienie spójności terminologicznej

w tłumaczonej dokumentacji, podwyższa jakość tłumaczenia i znaczne przyspiesza czas jego realizacji. Czy narzędzia CAT to tłumaczenie maszynowe, automatyczny translator

albo tłumacz Google? Absolutnie nie! Narzędzia CAT podwyższają jedynie jakość tłumaczeń i obniżają koszty, ale muszą być obsługiwane przez człowieka, gdyż to on decyduje

o wykorzystaniu podpowiedzi, które sugeruje mu narzędzie. Stąd kolosalna różnica między narzędziami CAT a tłumaczeniem maszynowym. Tłumaczenia maszynowe, w tym

słynny tłumacz Google, działają na zasadzie algorytmu, bez weryfikacji poprawności ze strony człowieka. Nasi tłumacze nie korzystają z tłumaczeń maszynowych czy translatora

Google, więc możesz być pewny najwyższej jakości dostarczanego przez nas przekładu.

Bezpłatna wycena 

Skorzystaj z naszego formularza
i zamów bezpłatną wycenę tłumaczenia. 

WYCENA

Ta strona używa plików cookie w celu optymalizacji i ułatwienia dostępu do naszej strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej witryny internetowej oznacza akceptację tego stanu rzeczy. W celu zapoznania się ze szczegółami kliknij odnośnik - więcej

Czym są pliki "cookies"?

Pliki cookies (tzw. ciasteczka) wykorzystuje się do przechowywania danych informatycznych, najczęściej w formacie plików tekstowych, w urządzeniu końcowym użytkownika (np. komputerze, laptopie, smartfonie). Cookies zazwyczaj w swoim zapisie posiadają nazwę strony internetowej z której zostały pobrane, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Wykorzystywanie plików "cookies"

Pliki cookies używane są w celu zapisywania ustawień i dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika. Używane są również do tworzenia anonimowych statystyk, które pomagają poznać, w jaki sposób użytkownicy korzystają ze stron internetowych. Umożliwia to poprawianie ich struktury i zawartości. Pliki cookies nie służą identyfikacji użytkownika i na ich podstawie nie jest ustalana tożsamość użytkownika.

Jak usunąć pliki cookies - link

Close