AKTUALNE PROMOCJE
Dokumenty samochodowe
czytaj więcej >>

RABATY
na tłumaczenia
czytaj więcej >>


PYTANIA
Najczęściej zadawane pytania
czytaj więcej >>


OGÓLNE WARUNKI TRANSAKCJI
Przeczytaj nasz regulamin
czytaj więcej >>


Szybki Kontakt
Imię i Nazwisko:
E-mail:
Telefon kontaktowy:

 

CZĘSTE PYTANIA:
<< wstecz :: dalej >>

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe określamy jako uwierzytelnione. Jest to tłumaczenie opatrzone na każdej stronie okrągłą pieczęcią uwierzytelniającą tłumacza, na końcu zawierające formułę uwierzytelniającą oraz pieczęć czworokątną tłumacza z jego danymi adresowymi.
Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego obejmuje 1125 znaków graficznych ze spacjami. (Dla porównania jedna strona tradycyjnego maszynopisu to 1800 znaków). Tłumaczeń uwierzytelnionych dokonuje się na podstawie dokumentu oryginalnego bądź jego kopii, należy zatem przesłać do biura dokument lub jego faks ew. skan. Jeżeli tłumaczenie ma zawierać informację, że jest tłumaczeniem
z oryginału, do biura należy dostarczyć (choćby okazać przy odbiorze) dokument oryginalny. Wszystkie kartki tłumaczenia uwierzytelnionego są spięte ze sobą. W przypadku tłumaczenia z kopii, do tłumaczenia należy dopiąć kopię dokumentu.

Co to jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne są stosowane na wszelkiego rodzaju spotkaniach np. konferencje, negocjacje, zebrania. Tłumacz przekłada słowa prelegenta po skończeniu przez niego zdania lub w przerwie jego wypowiedzi. Za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniu przyjmuje się blok trwający dwie godziny.

Co to jest tłumaczenie symultaniczne / kabinowe?

Tłumaczenia symultaniczne stosuje się na konferencjach i spotkaniach, w których uczestniczy wiele osób. Tłumacze siedzący w kabinach słyszą tekst oryginału w słuchawkach i w tym samym czasie przekazują słuchaczom jego przekład na inny język. Tłumacze symultaniczni pracują w parach, zmieniając się w kabinie mniej więcej co 15 min. Jako jedne z najtrudniejszych zadań tłumaczeniowych, tłumaczenia symultaniczne wymagają od wykonujących je osób nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego, docelowego i terminologii w jednej lub kilku dziedzinach, ale także wysokiej odporności na stres i doskonałego przygotowania. Za podstawową jednostkę obliczeniową w tego rodzaju tłumaczeniach przyjmuje się blok 4-godzinny.

Ile kosztuje tłumaczenie?

W celu ustalenia orientacyjnej ceny tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego prostego i przejrzystego formularza _WYCENA_ lub do skorzystania z naszego przejrzystego CENNIKA. W indywidualnych przypadkach prosimy o kontakt.

Jak zlecić tłumaczenie?

Zlecenie można złożyć osobiście w naszym biurze, przez Internet bądź telefonicznie. Wielu
z naszych Klientów preferuje jednak Internet jako najwygodniejszy i najszybszy sposób prowadzenia interesów. Zachęcamy do skorzystania z formularzy wyceny i zamówienia.


Jaka jest stawka podatku VAT na tłumaczenia?

Wszystkie krajowe tłumaczenia ustne i pisemne są opodatkowane podatkiem VAT w wysokości 22%.
Za wykonane i odebrane tłumaczenia wystawiamy fakturę VAT płatną przy odbiorze tłumaczenia lub
w uzgodnionym z Klientem terminie płatności. Do tłumaczeń wykonywanych w ramach eksportu usług zastosowanie mają odpowiednie przepisy prawa uzależnione od kraju eksportu.

Termin i sposób płatności

W przypadku większości zleceń internetowych oraz złożonych przez klientów indywidualnych przed przystąpieniem do wykonania tłumaczenia przyjmujemy zaliczkę w uzgodnionej wysokości. Zaliczkę można wpłacić gotówką lub przelewem na podane poniżej konto.
Przelewy zaliczki i wynagrodzenia rosimy wykonywać na nasze konto bankowe:
Bank PKO S.A..
V Oddz. w Krakowie
Nr konta: 78 1240 2308 1111 0000 3313 6963

 

Współpraca z Powiatem Monachijskim, Krakowskim i Wielickim (tłumaczenie książki, materiałów do folderów i ulotek, wszechstronne tłumaczenia ustne)

czytaj więcej >>